segunda-feira, 9 de julho de 2012




CUIDADO COM AS TRADUÇÕES MODERNAS DA BIBLIA!



O dr Ronald Hanko, escreveu em uma materia sobre versões da biblia o seguinte: “Tem havido uma tamanha proliferação de versões da Bíblia,
especialmente nos tempos recentes, que dificilmente alguém reconhece a
Palavra de Deus quando esta é lida. Essa produção constante de novas
versões não é sem importância. Se a Escritura é de fato a Palavra toda
suficiente e inspirada de Deus, é muito importante que usemos uma boa
versão da Bíblia.” Embora esse assunto seja realmente de vital importancia, é necessario esclarecer que tenho visto poucos, rarissimos cristãos que se preocupam com isso. Porque essa pouca preocupação com relação a uma boa tradução? Porque praticamente ninguem se importa com isso? A resposta é simples, a leitura superficial das escrituras tem sido uma marca do cristão moderno, tão superficial tem sido o estudo que a maioria nem percebe muitos erros em algumas traduções modernas, e outros nem se preocupam com as diferenças gritantes entre uma e outra versão moderna da biblia.
Embora Jesus tenha ensinado claramente que devemos examinar as escrituras, nossa relaçao com a biblia não tem sido muito promissora nesses dias. O simples fato do Senhor mandar examinar, por si mesmo já tem uma importancia vital na vida cristã. Um exame, nas particularidades e nos detalhes, faz com que alguem perceba que existem diferenças entre traduções, e muitas traduções modernas tem omitido versiculos inteiros da palavra de Deus e isso passa com a maior facilidade aos olhos de milhões de cristãos porque não a percepção desse grave erro. Digo grave porque a biblia mesmo adverte sobre isso  “E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.” (Ap 22:19) diante dessas palavras, temos que entender: ter uma versão integral das escrituras é fundamental para se experimentar a sã doutrina! Porém, ao adquirir um exemplar das escrituras, cristãos modernos não levam em conta a fidelidade de uma tradução. Esse erro pode ser fatal! Essa falta de critério apenas denuncia a falta de temor e de compromisso com a verdade! Eu não vejo cristãos preocupados com isso em meu circulo de irmandade..embora tenha tido comunhão com cristãos de varias denominações, em rarissimas exceções, vi pastores e irmãos aplicando criterios em cima de uma tradução biblica. Escolhendo uma tradução que esteja associada com a fidelidade e não com a confusão.
 Ao lidar com uma questão dessa natureza, apenas vimos como a maior parte não percebe que há sérias discrepancias entre muitas traduções e versões modernas da biblia. Há uma série de artigos e livros escritos sobre esse assunto, e o que falta na maior parte dos cristãos é uma força de vontade para verificar a realidade.  Embora esse problema deveria ser percebido por todos os cristãos verdadeiros, isso não ocorre. A maior parte não ve diferenças, porque não estudam com afinco as escrituras, a visão da biblia é tao superficial que diferenças de uma tradução a outra é praticamente inperceptivel, ou seja: há uma cegueira espiritual na maior parte dos crentes modernos, e por isso tantas versões circulam livremente, sem reaçoes de protestos significantes entre os crentes modernos. Devemos porém atentar que a fidelidade a uma tradução biblica é essencial para se ter convicções firmes e uma equilibrada apologia das doutrinas cristãs, como separação do mundo, divindade de Cristo, Inspiração das escrituras, pureza e santidade do matrimonio etc. ao escolher uma versão das escrituras, sugiro que antes pesquise, qual a melhor tradução.  Avaliar, pesquisar, pensar e repensar para se ter em mãos uma tradução fiel das escrituras, e assim ter uma fé sadia. Pois a fé saudavel deve ser uma prioridade na vida de cada cristão.

CLAVIO JACINTO

0 comentários:

Postar um comentário