CUIDADO COM AS TRADUÇÕES MODERNAS DA BIBLIA!
O dr Ronald Hanko, escreveu em uma materia sobre versões da biblia o
seguinte: “Tem havido uma tamanha proliferação de versões da Bíblia,
especialmente nos tempos recentes, que dificilmente alguém reconhece
a
Palavra de Deus quando esta é lida. Essa produção constante de novas
versões não é sem importância. Se a Escritura é de fato a Palavra
toda
suficiente e inspirada de Deus, é muito importante que usemos uma boa
versão
da Bíblia.” Embora esse assunto seja realmente de vital importancia, é
necessario esclarecer que tenho visto poucos, rarissimos cristãos que se
preocupam com isso. Porque essa pouca preocupação com relação a uma boa
tradução? Porque praticamente ninguem se importa com isso? A resposta é
simples, a leitura superficial das escrituras tem sido uma marca do cristão
moderno, tão superficial tem sido o estudo que a maioria nem percebe muitos
erros em algumas traduções modernas, e outros nem se preocupam com as
diferenças gritantes entre uma e outra versão moderna da biblia.
Embora
Jesus tenha ensinado claramente que devemos examinar as escrituras, nossa
relaçao com a biblia não tem sido muito promissora nesses dias. O simples fato
do Senhor mandar examinar, por si mesmo já tem uma importancia vital na vida
cristã. Um exame, nas particularidades e nos detalhes, faz com que alguem
perceba que existem diferenças entre traduções, e muitas traduções modernas tem
omitido versiculos inteiros da palavra de Deus e isso passa com a maior
facilidade aos olhos de milhões de cristãos porque não a percepção desse grave
erro. Digo grave porque a biblia mesmo adverte sobre isso “E, se alguém tirar quaisquer palavras do
livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade
santa, e das coisas que estão escritas neste livro.” (Ap 22:19) diante dessas
palavras, temos que entender: ter uma versão integral das escrituras é
fundamental para se experimentar a sã doutrina! Porém, ao adquirir um exemplar
das escrituras, cristãos modernos não levam em conta a fidelidade de uma
tradução. Esse erro pode ser fatal! Essa falta de critério apenas denuncia a
falta de temor e de compromisso com a verdade! Eu não vejo cristãos preocupados
com isso em meu circulo de irmandade..embora tenha tido comunhão com cristãos
de varias denominações, em rarissimas exceções, vi pastores e irmãos aplicando
criterios em cima de uma tradução biblica. Escolhendo uma tradução que esteja
associada com a fidelidade e não com a confusão.
Ao lidar com uma questão dessa natureza,
apenas vimos como a maior parte não percebe que há sérias discrepancias entre
muitas traduções e versões modernas da biblia. Há uma série de artigos e livros
escritos sobre esse assunto, e o que falta na maior parte dos cristãos é uma
força de vontade para verificar a realidade.
Embora esse problema deveria ser percebido por todos os cristãos
verdadeiros, isso não ocorre. A maior parte não ve diferenças, porque não
estudam com afinco as escrituras, a visão da biblia é tao superficial que
diferenças de uma tradução a outra é praticamente inperceptivel, ou seja: há
uma cegueira espiritual na maior parte dos crentes modernos, e por isso tantas
versões circulam livremente, sem reaçoes de protestos significantes entre os
crentes modernos. Devemos porém atentar que a fidelidade a uma tradução biblica
é essencial para se ter convicções firmes e uma equilibrada apologia das
doutrinas cristãs, como separação do mundo, divindade de Cristo, Inspiração das
escrituras, pureza e santidade do matrimonio etc. ao escolher uma versão das
escrituras, sugiro que antes pesquise, qual a melhor tradução. Avaliar, pesquisar, pensar e repensar para se
ter em mãos uma tradução fiel das escrituras, e assim ter uma fé sadia. Pois a
fé saudavel deve ser uma prioridade na vida de cada cristão.
CLAVIO JACINTO
0 comentários:
Postar um comentário